Home > Publications > Archive. Column Palabras habitadas
Column Palabras habitadas
Archive of publications
The texts gathered in this section originate in the column Palabras habitadas, a series of short essays published between 2017 and 2018 in the Chilean digital platform El Quinto Poder. Each piece begins with a library, a language, a document, an oral tradition, or a community experience and follows the thread it offers into broader reflections on memory, knowledge transmission, cultural survival, and documentary diversity in Abya Yala. Moving across rural libraries, popular libraries, mobile libraries, Indigenous languages, oral archives, bark-paper traditions, and early printed and handwritten texts in native languages, the essays examine how words, voices, and knowledges inhabit a wide range of spaces and supports, revealing a plural landscape of libraries, memory practices, and cultural preservation across Latin America.
Others
2018
Civallero, Edgardo (2018). Antiguos papeles del centro de América. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the history and cultural significance of pre-Hispanic bark paper traditions in Mesoamerica, focusing on the materials, techniques, and societies involved in the production of amate (āmatl) and related papers used for writing, ritual, and material culture. Early colonial accounts by chroniclers such as Bernal Díaz del Castillo and Diego de Landa describe folded indigenous manuscripts made from vegetal fibers and organized in accordion-style codices, evidence of a sophisticated documentary tradition that was largely destroyed during the early phases of Spanish colonization through systematic burnings of Indigenous archives and ritual texts. These testimonies nonetheless reveal the existence of extensive written cultures among Maya, Mexica (Aztec), and other Mesoamerican societies, in which plant-based papers served as supports for codices, pictographic records, and ceremonial documents.
The text details the botanical and technological processes involved in producing these papers, clarifying that, contrary to long-standing misconceptions, the material was not made from agave fibers but primarily from the inner bark of trees belonging to the Moraceae family, especially species of Ficus and Morus. Historical descriptions, including those of the physician Francisco Hernández de Toledo in the sixteenth century, document the preparation of the fibers, which were softened, beaten, and coated with mineral or vegetal compounds to produce smooth surfaces suitable for writing and painting. These techniques were practiced by multiple Indigenous societies across Mexico and Central America, including Nahua, Otomí (Hñähñu), Zapotec (Binni záa), Mazatec, and Mayangna (Sumu) communities, each employing local plant species and distinctive processing methods.
Although the production of bark paper declined significantly after colonization, elements of this tradition have persisted into the present in different regions of Mexico, Honduras, and Nicaragua. Contemporary production is maintained by communities such as the Otomí of San Pablito (Puebla), who produce ritual amate paper, and by Indigenous groups of the Mosquitia region — including Mayangna, Miskito, Ulwa, Tawahka, and Pech communities — who manufacture bark cloth or paper from species such as Castilla tuno, Castilla elastica, and Ficus spp. In many cases these materials are now used for ritual purposes, artisanal production, and cultural expression, demonstrating the persistence of ancient Indigenous papermaking traditions and material knowledge systems within contemporary Mesoamerican cultural landscapes.
Civallero, Edgardo (2018). Las voces originales del Chaco central. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the linguistic and cultural situation of the Indigenous peoples of the central Gran Chaco, focusing particularly on the societies belonging to the Maskoy language family in Paraguay. This region — extending across parts of Argentina, Bolivia, Paraguay, and Brazil — has historically been inhabited by Indigenous communities such as the Enlhet, Enxet, Enenlhet, and Nenlhet, whose populations today total roughly 25,000 people distributed across rural settlements in the Paraguayan departments of Alto Paraguay, Boquerón, Concepción, and Presidente Hayes. Although early contact with European colonizers was limited, subsequent historical processes — including the Chaco War (1932–1935) and the later expansion of Mennonite agricultural colonization — resulted in massive territorial loss, environmental transformation, and severe disruptions to the cultural and linguistic continuity of these societies.
In response to these processes of dispossession and cultural erosion, community-based initiatives have emerged to support Indigenous language revitalization, territorial memory, and cultural documentation. One example is the collective Nengvaanemkeskama Nempayvaam Enlhet ("Hacer crecer nuestro idioma enlhet"), composed of members of the Enlhet and Enenlhet communities together with collaborating researchers. The group works to recover and strengthen the Enlhet language, cultural identity, and ancestral territorial knowledge, developing projects such as Memoria del Territorio Ancestral Enlhet (2012), which mapped traditional places identified by community elders in collaboration with cultural institutions in Paraguay.
A central component of this initiative involves the documentation and dissemination of traditional narratives in the six Maskoy languages, recorded both in written form and through audiovisual documentation under the project Voz Original. These materials capture the stories and linguistic knowledge of the last generation capable of narrating them in their original languages. Complementary efforts have included the broadcast of weekly radio programs presenting recorded narratives, the creation of an online audiovisual archive, and the publication of books written in Indigenous languages. Together with other cultural and linguistic initiatives in Paraguay — such as those associated with the Liga Nativa and the Feria de las Lenguas del Paraguay — these projects illustrate ongoing efforts to revitalize the endangered languages, oral traditions, and cultural memory of the Indigenous peoples of the Gran Chaco.
Civallero, Edgardo (2018). Palabras habitadas. Compilación de la columna "Palabras habitadas". [Link]
(+) Abstract
The document compiles a series of essays originally published in the column "Palabras habitadas", bringing together reflections on libraries, oral traditions, Indigenous knowledge systems, language preservation, community memory, and alternative forms of documentation in Latin America. The texts explore how knowledge circulates across Abya Yala through a wide range of media and practices, including oral storytelling, Indigenous languages, ritual narratives, mobile libraries, bark-paper manuscripts, and community reading spaces. By examining concrete experiences and cultural contexts across the continent, the compilation highlights the plurality of documentary supports, memory institutions, and knowledge transmission systems that coexist beyond conventional written archives.
Across the different essays, particular attention is given to grassroots library initiatives, community-based information services, and cultural projects developed in Indigenous and rural contexts. The compilation discusses examples such as mobile libraries navigating river systems, popular libraries created through neighborhood initiatives, and community efforts to document endangered languages and oral traditions. These cases illustrate how librarianship, cultural activism, and community participation intersect in efforts to expand access to information, reading promotion, and cultural memory preservation in geographically isolated or socially marginalized environments.
Taken together, the texts propose a broader understanding of the library and the document as concepts that extend beyond institutional buildings and printed books. By foregrounding oral knowledge, Indigenous languages, community archives, audiovisual documentation, and mobile cultural infrastructures, the compilation reflects on the need to rethink libraries, archives, and cultural heritage practices in ways that recognize the diversity of knowledge systems and memory practices present throughout Latin America.
Civallero, Edgardo (2018). Voces indígenas en letra de molde. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the early history of printing in Indigenous languages in the Americas, focusing on the emergence of printed materials produced in Mesoamerican and Andean languages during the first centuries of the colonial period. Following the establishment of the first American printing press in Mexico City in 1539, printers and missionaries began producing grammars, vocabularies, catechisms, and doctrinal texts in languages such as nāhuatl (nāhuatlahtōlli), p'urhépecha, runasimi (Quechua), aymara, and guaraní, largely as part of missionary strategies aimed at evangelizing Indigenous populations. These publications represent some of the earliest efforts to represent Indigenous languages using alphabetic writing and typographic technology, forming a significant chapter in the history of the book, missionary linguistics, and colonial knowledge production in Abya Yala.
Beyond these widely known works, the text highlights a number of lesser-known early printed documents that recorded languages spoken by smaller or now-extinct Indigenous communities. Examples include the Doctrina cristiana en lengua huasteca (1548) in téenek, the Doctrina cristiana en lengua mixteca (1550) in dzaha dzahui, the Diálogo de la doctrina cristiana en lengua tarasca (1555) in p'urhépecha, and later works documenting languages such as otomí (hñähñu), chocho (ngigua), tupí, mapudungun, mam, chibcha (muysccubun), mochica, rarámuri, ópata (tehuima), and lule-tonocoté. Many of these publications were produced in printing centers such as Mexico City, Lima, Puebla, Madrid, and Coimbra between the sixteenth and eighteenth centuries, often by members of Dominican, Franciscan, or Jesuit missionary orders collaborating with Indigenous speakers and informants.
Today many of these early linguistic documents are preserved in national libraries and historical collections, where they constitute key sources for the study of Indigenous languages, colonial linguistics, missionary printing, and the documentary heritage of the Americas. In numerous cases they provide the only surviving record of languages that have since disappeared, capturing vocabulary, grammatical structures, and phonetic features that would otherwise be lost. At the same time, these works illustrate the technical challenges faced by early printers attempting to represent unfamiliar sounds using movable metal type, including the development of orthographic conventions that in some cases remain in use in modern Indigenous language writing systems.
Civallero, Edgardo (2018). Voces indígenas escritas a mano. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the largely overlooked corpus of manuscripts written in Indigenous languages of the Americas, focusing on documents that never reached the printing press during the colonial period and therefore remained in handwritten form. While the early history of printing in Mesoamerica and the Andes produced widely studied works such as grammars, vocabularies, catechisms, and doctrinal texts in languages like nāhuatl, p'urhépecha, quechua, aymara, and guaraní, many other linguistic records circulated only as manuscript documents. Often produced by missionaries, scholars, or Indigenous collaborators, these texts were preserved in convent libraries, private collections, and bibliographic catalogues, where their survival has frequently depended on fragile transmission histories and incomplete documentation.
The text surveys numerous examples of these handwritten sources, including early lexical and doctrinal manuscripts such as the Sermones en lengua matlalzinga (1542), the Siete sermones en idioma mexicano written in náhuatl between 1550 and 1552, and the Vocabulario de la lengua totonaca y castellana (1749). Other manuscripts document languages whose written record is extremely scarce or even unique, including the Caderno da doutrina pella lingua monoa ou dos Manaos (1740) for the Manao language of Brazil, the Arte de la lengua baure (1749) documenting a Mojeño language of Bolivia, and dictionaries and grammars for languages such as Achagua, Sáliba, Cuniba, and Passa/Setaba, many of which are now extinct or critically endangered. In several cases these manuscripts represent the only surviving linguistic evidence of particular languages or dialects.
A significant portion of this manuscript tradition is associated with the Mayan language family, whose early written documentation frequently circulated outside print. Examples include the Doctrina christiana en lengua tzeldal (1560), the Arte breve y vocabulario de la lengua tzoque (1652), the Arte de la lengua tzotzlem tzinacanteca (1688), and later texts such as the Popol Vuh manuscript recorded by Francisco Jiménez in 1734, alongside grammars, doctrinal texts, and confession manuals in poqomchi', k'iche', k'akchikel, k'echi', and tojolabal. These handwritten works reveal the complex processes through which Indigenous languages were documented, translated, and interpreted during the colonial period. At the same time, the manuscript tradition highlights the value of paleography, missionary linguistics, historical lexicography, and archival research for reconstructing the linguistic and cultural history of Abya Yala, particularly in cases where printed documentation is absent or fragmentary.
2017
Civallero, Edgardo (2017). Bibliotecas al sur. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text analyzes the historical trajectory and contemporary role of libraries in Latin America, emphasizing their persistent institutional invisibility despite the vast network of public, school, rural, mobile, and community libraries that extends across the continent from Tierra del Fuego to the Río Bravo. While a small number of institutions gain recognition for architecture, innovation, or statistical performance, the majority operate outside media attention, carrying out sustained grassroots cultural, educational, and informational work. These libraries often engage directly with local communities, addressing social challenges such as poverty, unemployment, violence, and forced displacement, and promoting long-term processes of community development, cultural participation, and access to information.
The discussion situates this contemporary practice within the colonial history of libraries in Latin America, where the institution was originally transplanted from European models and remained accessible only to small literate elites. Within ideological frameworks such as the nineteenth-century opposition between "civilization and barbarism," libraries were frequently aligned with Eurocentric cultural projects that marginalized Indigenous, rural, and oral knowledge systems. As a result, many traditional channels of knowledge transmission — especially oral traditions and community-based knowledge practices — continued to circulate outside the institutional structures of libraries and were often ignored or devalued by dominant cultural frameworks.
In recent decades, however, many Latin American libraries have begun to rethink their role and transform their practices through community engagement, cultural activism, and epistemic pluralism. Increasingly aware of the cultural diversity, multilingual realities, and historical depth of Abya Yala, these institutions are incorporating popular knowledge, Indigenous perspectives, traditional media of knowledge transmission, and local cultural expressions into their collections and services. This process points toward the deconstruction, decolonization, and hybridization of the library as an institution, redefining it as a plural space capable of hosting multiple identities, languages, and epistemologies while functioning as a community-centered memory institution and knowledge commons.
Civallero, Edgardo (2017). Cobijando voces. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the role of oral tradition, sound recording, and audiovisual documentation in the preservation of traditional knowledge and linguistic diversity among Indigenous cultures of Abya Yala (the Americas). Much of the continent's cultural memory has historically been transmitted through oral narratives, songs, ritual performances, and symbolic material supports such as textiles, ceramics, body painting, and other non-written media. Although often marginalized within documentary systems centered on alphabetic writing, these forms constitute long-standing mechanisms for transmitting collective memory, cultural practices, and Indigenous knowledge systems across generations.
The discussion highlights the difficulties associated with converting oral knowledge into written documentation, including the absence of standardized writing systems for many Indigenous languages and the loss of performative, contextual, and sonic elements when speech is transcribed. In response to these limitations, a number of initiatives in Latin America have developed audiotecas, sound archives, and digital audio repositories designed to record, preserve, and disseminate oral heritage and spoken languages through sound-based media.
Several experiences illustrate these efforts, including the Fonoteca Nacional de México, multimedia collections created by the Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), the language documentation project Ruta del Venado, the animated storytelling initiative 68 voces, 68 corazones, the Red Mesoamericana de Radios Comunitarias Indígenas, Garífunas y Feministas, and the Colombian project De agua, viento y verdor, an audioteca devoted to Indigenous soundscapes, stories, and songs. Together, these initiatives demonstrate the growing importance of integrating audio preservation, community-based documentation, and digital dissemination into the work of libraries, archives, and memory institutions, recognizing that a large portion of Latin America's cultural heritage continues to circulate through oral expression and spoken language.
Civallero, Edgardo (2017). Contenedores. Y contenidos. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the relationship between library architecture and library services in the context of community libraries in Latin America, emphasizing how public attention often focuses on the physical structure of libraries rather than on the educational, cultural, and informational activities developed within them. Across the diverse geography of Abya Yala, libraries operate in cities, rural villages, Indigenous territories, and socially vulnerable regions, frequently under difficult conditions and with limited institutional support. Despite their modest infrastructure, these institutions provide essential services such as reading promotion, educational support, community activities, and access to information, functioning as local cultural centers and spaces for social interaction.
The discussion explores several examples in which visually striking library buildings have attracted media attention and professional recognition, sometimes overshadowing the work carried out inside them. One such case is the network of "comunitecas" created by the Programa de Apoyo a los Vecinos del Altiplano (PAVA) in Tecpán, Chimaltenango (Guatemala), small community libraries serving predominantly Kaqchikel Indigenous communities. Designed in part by architect Axel Paredes (Paredes+Alemán), the comuniteca of Paxixil features a façade made of colored bamboo canes inspired by traditional textile patterns and has been widely featured in architectural publications such as Domus and awarded in the Guatemala Architecture Biennial (2016). These libraries support rural education, host cultural and training activities, and are managed by locally trained community members.
A comparable example is the rural public library "La Casa del Pueblo" in Guanacas, Inzá (Cauca, Colombia), designed by architecture students María Cristina Perea and Simón Samper and built collectively by the local community with financial support from the Embassy of Japan. Constructed with materials such as stone, cement, guadua bamboo, and thatched roofing, the library provides reading services, lending, and educational support to surrounding communities, including members of the Paez Indigenous people. These cases illustrate how architectural visibility can generate recognition for library buildings while leaving largely unnoticed the everyday work of librarians, community initiatives, and grassroots cultural programs, highlighting the persistent need to prioritize library services, collections, and community engagement over the symbolic value of architectural "containers."
Civallero, Edgardo (2017). Donde las palabras se guarecen. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text explores the multiple spaces and media through which knowledge, memory, and language are preserved and transmitted in Abya Yala, emphasizing that many of the continent's most important "collections" are not stored in libraries or digital repositories but in the memories, voices, and practices of people. Oral narrators, artisans, healers, genealogists, and other cultural specialists function as living repositories of knowledge, preserving and transmitting information through oral tradition, storytelling, craft practices, ritual knowledge, and everyday cultural expression. These forms of transmission sustain a wide range of cultural content, including cosmological narratives, historical memory, genealogies, ecological knowledge, and technical skills related to traditional crafts and livelihoods.
The discussion highlights how many of these knowledge systems operate through oral communication, performance, and embodied practices, often accompanied by music, gesture, dance, or theatrical forms of expression. At the same time, knowledge may also be encoded in material culture, including textiles, ceramics, masks, body painting, hairstyles, and other objects that function as symbolic repositories of cultural information. These media operate as alternative documentary supports, preserving narratives, beliefs, social norms, and representations of the natural world in forms that differ from conventional written documentation.
Alongside these intangible and material forms of knowledge transmission, written documents — from Mesoamerican codices such as Zapotec, Mixtec, Maya, and Mexica manuscripts to contemporary printed and digital publications — constitute another layer within the continent's documentary landscape. Libraries, archives, community cultural centers, and informal reading spaces coexist with these other repositories of knowledge, forming a plural ecosystem of memory institutions and cultural practices. Taken together, these diverse forms of preservation illustrate how the cultural identity, historical memory, and knowledge systems of the Americas are sustained through a mosaic of oral, material, and written traditions, each contributing complementary fragments to the broader documentary heritage of the region.
Civallero, Edgardo (2017). Esos pequeños rincones. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the diverse and often overlooked forms that community libraries and grassroots reading spaces take across Abya Yala, emphasizing that many of the continent's most significant library experiences occur outside the institutional models traditionally recognized by professional manuals and academic discourse. These initiatives operate in a wide variety of contexts—rural villages, Indigenous communities, urban peripheries, and isolated territories—and frequently function with minimal infrastructure. Some consist of small reading rooms with improvised shelving and fragile walls, while others take the form of mobile libraries transporting books and magazines in boxes, bags, baskets, bicycles, buses, boats, or pack animals, traveling from community to community to promote reading, literacy, and access to information.
The discussion highlights several examples of such rural and community-based libraries, including small reading centers built with local materials such as bamboo, wood, adobe, palm leaves, or woven cane. Among the cases mentioned are the biblioteca rural infantil of Lomas de Guadalupe in Matagalpa (Nicaragua), the community library of Cangrejal de Acosta in San José (Costa Rica), and the centro rural de lectura of the settlement La Victoria in Huarmey (Peru). Many of these initiatives operate without formal catalogues, classification systems, or administrative structures; instead, they rely on direct interaction between books, readers, educators, and community members, functioning as informal yet vital spaces for knowledge exchange, cultural transmission, and collective learning.
Despite their modest scale and precarious conditions, these small reading spaces form the foundation of the library network of Latin America, sustaining everyday practices of reading, storytelling, education, and community engagement. Often ignored in academic publications, policy frameworks, and media narratives focused on technological innovation or large institutional libraries, these initiatives demonstrate forms of grassroots librarianship, cultural activism, and social resilience. Their continued existence highlights the importance of recognizing and supporting community-driven information services that promote literacy, cultural identity, and access to knowledge under conditions that are frequently challenging yet sustained by local commitment and creativity.
Civallero, Edgardo (2017). Idiomas para tejer memorias. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text examines the central role of language as a vehicle for cultural memory and intangible heritage, emphasizing that languages function as fundamental codes through which societies transmit collective knowledge, identity, and historical experience across generations. Within this framework, linguistic systems—especially spoken languages—act as threads that weave together the memories of communities, preserving narratives, worldviews, ecological knowledge, and cultural practices. The disappearance of a language therefore entails not only linguistic loss but also the erosion of entire cultural and epistemic systems, a concern highlighted by international initiatives such as UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger, which identifies hundreds of Indigenous languages in Latin America as vulnerable or endangered.
The discussion stresses the importance of language documentation as an essential step in the preservation and revitalization of threatened languages. Traditionally carried out within academic environments by linguists and anthropologists, documentation has historically circulated through specialized publications such as grammars, lexicons, and linguistic analyses, often inaccessible to broader audiences. The expansion of digital technologies, online repositories, and internet-based collaboration has significantly transformed this landscape, enabling wider dissemination of linguistic materials and allowing speakers themselves to participate actively in the documentation, revitalization, and promotion of their languages.
Several initiatives illustrate these new approaches to digital language preservation and Indigenous language activism. Among them is the Curt Nimuendajú Digital Library, a collaborative online repository that gathers bibliographic materials on South American Indigenous languages, from early missionary grammars and vocabularies to contemporary linguistic research. Complementary efforts include the Rising Voices initiative of Global Voices, which supports networks of digital activists promoting Indigenous languages online, and projects such as Talking Dictionaries developed with the Living Tongues Institute for Endangered Languages, which produce multimedia lexical resources in languages including Emberá Chamí, Wayuunaiki, Tz'utujil, Uitoto, and Yanesha. Together, these initiatives demonstrate how digital humanities, open access platforms, and collaborative online communities are contributing to the documentation, revitalization, and public visibility of Indigenous languages and cultural memory in Latin America.
Civallero, Edgardo (2017). Las bibliotecas del pueblo. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text analyzes the concept and practice of popular libraries (bibliotecas populares) in Latin America, understood as community-created information spaces developed through local initiative rather than formal state planning. In this context, a popular library refers to a cultural and educational project organized by citizens to provide access to books, reading, information, and cultural activities, frequently operating with limited resources and a high degree of autonomy. These initiatives often arise in neighborhoods, rural areas, or socially marginalized environments where institutional library services are absent or insufficient, illustrating how communities mobilize collective effort to build spaces dedicated to literacy, cultural participation, and knowledge exchange.
The discussion situates these initiatives within different national frameworks. In Argentina, popular libraries form a historically recognized movement supported by the Comisión Nacional de Bibliotecas Populares (CONABIP), which provides legal recognition, training, and limited financial support to community-founded libraries under laws such as Law 419 (1870) and Law 23.351 (1986). Alongside this institutional model, many autonomous initiatives operate independently, including projects such as the Biblioteca Popular "Luna Abierta" in Córdoba, which functions as part of the cultural association Teatro La Luna. In Chile, popular libraries coexist with the Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas (SNBP) administered through the Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (DIBAM), highlighting gaps in institutional coverage that grassroots initiatives attempt to address.
Examples such as the Red de Bibliotecas Populares del Gran Valparaíso, which operates across the hillside neighborhoods of Valparaíso, and the community-built Biblioteca Popular "Ernesto Guevara de la Serna" in Población La Victoria illustrate the diversity and social commitment of these initiatives. Often created and managed by volunteers rather than trained librarians, popular libraries function as community cultural centers, reading promotion projects, and instruments of social activism, demonstrating the transformative potential of libraries as tools for social justice, cultural empowerment, and grassroots knowledge access.
Civallero, Edgardo (2017). Las que conservan la memoria. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text explores the role of oral narrators and cultural knowledge keepers in preserving the collective memory and intangible heritage of Indigenous societies in Abya Yala, emphasizing that many of the continent's historical narratives, cosmologies, and cultural traditions continue to be transmitted primarily through spoken language rather than written documentation. In many cases these memories are safeguarded by elder storytellers—frequently women—who function as living repositories of knowledge, maintaining and transmitting oral literature, mythological narratives, genealogies, and historical accounts in their original languages. These individuals operate as "living libraries" whose knowledge sustains the cultural continuity of their communities across generations.
The text presents several examples from southern Chile that illustrate this role. One is Paula Painén Calfumán, a renowned epewtufe (traditional storyteller) of the Mapuche people, recognized for preserving and transmitting a large repertoire of epew, ancestral narratives traditionally told in Mapudungun. Painén learned these stories within the family setting of the ruka, where oral storytelling functioned as a primary vehicle for the transmission of cultural memory. Her narratives were later documented by anthropologist Sonia Montecino in the publication El zorro que cayó del cielo y otros relatos de Paula Painén (1986), and she was recognized in 2010 as a Tesoro Humano Vivo by Chile's Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA).
Additional cases include Cristina Calderón Harban, widely recognized as the last fluent speaker of the Yagán (Yámana) language of Tierra del Fuego, and Gabriela Paterito, an elder narrator from the Kawésqar (Alacaluf) community of Puerto Edén in Chilean Patagonia. These individuals preserve linguistic knowledge, oral histories, and cultural practices that are at risk of disappearance due to language loss and social transformation. Their work illustrates the critical importance of recognizing and supporting Indigenous language preservation, oral tradition, ethnolinguistic documentation, and community-based cultural memory practices, highlighting the urgent need to safeguard these "living archives" before the knowledge they embody disappears.
Civallero, Edgardo (2017). Rutas acuáticas del saber. Columna "Palabras habitadas". El Quinto Poder. [Link]
(+) Abstract
The text explores the historical and contemporary circulation of knowledge, narratives, and books through river and maritime routes in Abya Yala, emphasizing the importance of waterways as channels of cultural transmission. Among several Indigenous societies, particularly the Kawésqar and Yámana canoe peoples of the southern archipelagos of Tierra del Fuego, everyday life unfolded aboard canoes, and knowledge—stories, traditions, and practical skills—moved across the intricate networks of channels and islands through oral transmission carried by navigation. Similar patterns existed among other riverine cultures of South America, including the Payaguá of the Paraná–Paraguay basin and numerous communities inhabiting the vast hydrographic systems of the Amazon and Orinoco basins, where rivers functioned as principal communication routes connecting distant territories and communities.
With the arrival of European colonization, written culture and printed materials also began traveling along these waterways, initially arriving from Europe and later circulating from colonial urban centers where printing presses, booksellers, and publishers operated. Over time, these routes supported the emergence of mobile library services and floating libraries, designed to reach communities located in geographically isolated riverine environments. Early examples include experimental bibliobote initiatives in the Marañón and Santiago rivers in Peru, as well as innovative projects developed by the Biblioteca Pública del Estado Amazonas in Venezuela, such as the bibliolancha, bibliobongo, and bibliofalca, which delivered books, cultural activities, and reading programs to Indigenous communities including the Uwottuja (Piaroa), Wakuenai (Baniwa/Curripaco), and Jivi (Sikuani) along the Orinoco river system.
Additional initiatives demonstrate the persistence of these aquatic library routes across Latin America. Among them are the bibliobote serving the Solentiname archipelago in Nicaragua, the river-based book distribution project operated by Antonio Beltrán Mosquera in the remote Afro-descendant and Indigenous communities of Carmen del Darién (Chocó, Colombia), the bibliolancha of Quemchi serving the island communities of Chiloé in Chile, and the floating library associated with the Biblioteca Popular "Santa Genoveva" in the Paraná River delta in Argentina. These initiatives illustrate how mobile libraries, riverine information services, and community outreach programs adapt library practice to complex geographical environments, continuing long-standing traditions in which knowledge, storytelling, and books travel along the waterways of the Americas.