Home > Publications > Archive. Column Palabras ancladas
Column Palabras ancladas
Archive of publications
The texts gathered in this section originate in the column Palabras ancladas, a series of short essays published between 2016 and 2020 in Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia. Each piece begins with a document, manuscript, chronicle, or historical reference and follows the thread it provides into broader reflections on the circulation of knowledge, the preservation of memory, and the material traces left by past societies. Moving across diverse geographical and cultural contexts — from Mesoamerican codices and Andean narratives to African manuscripts, medieval cosmographies, and colonial travel accounts — the essays examine how fragments of written memory survive within archives and libraries, revealing unexpected connections between documentary heritage, historical testimony, and the long trajectories of recorded knowledge.
Articles
2020
Civallero, Edgardo (2020). El Libro de las Curiosidades. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 14 (65), 92-94. [Link]
(+) Abstract
The text examines the medieval Arabic cosmographical manuscript known as Kitāb gharāʾib al-funūn wa-mulaḥ al-'uyūn ("The Book of Curiosities of the Sciences and Marvels for the Eyes"), an anonymous work that preserves astronomical and geographical knowledge circulating in the Islamic world during the early second millennium. The manuscript, now held in the Bodleian Library of the University of Oxford (MS Arab. c.90), came to scholarly attention only at the beginning of the twenty-first century after appearing in a London auction. Internal textual clues suggest that the original compilation was produced in Egypt between approximately 1020 and 1050, while the surviving manuscript is believed to be a later copy made in Egypt in the late twelfth or early thirteenth century.
The work is organized into two main sections. The first addresses celestial phenomena, including cosmology, stars, comets, and the influence of heavenly bodies on earthly events. Rather than presenting mathematical astronomy, the text reflects the cosmographical and astrological traditions of the medieval Islamic intellectual world. The second section turns to the terrestrial sphere and includes descriptions of regions, seas, rivers, and islands based partly on classical sources such as Ptolemy's Geographia. The manuscript contains a remarkable series of maps and diagrams, including representations of the known world, the Mediterranean and Indian Oceans, and major rivers such as the Nile, Tigris, Euphrates, Indus, and Amu Darya.
Beyond its textual content, the manuscript is notable for its visual and material features. The volume consists of forty-eight folios written in a clear naskh script and illustrated with maps and diagrams rendered in a standardized palette of pigments used to denote geographic features such as seas, rivers, mountains, and cities. Traces of gold and silver appear in some illustrations, and the pages retain physical marks left by successive readers and owners. Together, these elements reveal both the intellectual ambitions of medieval Islamic cosmography and the long history of circulation, reading, and preservation that has allowed this rare manuscript to survive.
Civallero, Edgardo (2020). Yerba mate en el Quito colonial. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 14 (64), 1-4. [Link]
(+) Abstract
The text explores historical references to the consumption of yerba mate in the colonial city of Quito, revealing that the beverage — today strongly associated with the Río de la Plata region — was once widely consumed across much of South America. Originating among Guaraní-speaking peoples of the Paraguay region, the infusion prepared from the leaves of Ilex paraguariensis gradually entered colonial circuits of exchange and cultural practice. Although early Spanish chroniclers paid limited attention to the plant, references began to appear in seventeenth-century writings and later travel narratives, indicating that the beverage circulated far beyond its place of origin.
Evidence of its use in Quito emerges primarily from the accounts of European travelers and scientific observers rather than from local sources. Descriptions by authors such as Jorge Juan and Antonio de Ulloa in the mid-eighteenth century detail the preparation and consumption of mate in the city, portraying it as a common beverage comparable in social role to tea in other parts of the world. Additional descriptions from later sources — including an anonymous eighteenth-century account and the early nineteenth-century observations of the physician Victorino Brandin — reiterate similar details about the ritual of preparing the infusion in a small gourd and drinking it through a metal or reed straw.
The remarkable similarity among these accounts suggests that some of the descriptions may derive from shared textual sources rather than direct observation, raising questions about the reliability of certain travel narratives. Nevertheless, the testimonies collectively indicate that the practice of drinking mate was well established in colonial Quito, even though it has largely disappeared from the region's contemporary cultural memory. The survival of these references in historical writings illustrates how everyday practices can leave faint but significant traces in documentary sources, allowing forgotten aspects of colonial life to be reconstructed.
2019
Civallero, Edgardo (2019). El manuscrito de Eugenio Pop. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 13 (63), 75-77. [Link]
(+) Abstract
The article examines a little-known colonial manuscript produced in 1795 by Eugenio Pop, an indigenous Q'eqchi' alcalde from the town of San Agustín Lanquín in the region of Alta Verapaz, Guatemala. The document, a small handwritten booklet titled retrospectively Doctrina christiana en lengua quecchi, represents one of the earliest surviving texts written in the Q'eqchi' language using the Latin alphabet. Likely composed at the request of the local parish priest, the manuscript appears to be a translation of standard Catholic catechetical material into the indigenous language, reflecting both missionary strategies and the role of literate indigenous authorities in mediating between colonial institutions and local communities.
The surviving text, consisting of seventeen folios, contains a selection of prayers and doctrinal elements typical of catechisms, including the Padre Nuestro, the Ave María, the Credo, and the Salve Regina, followed by articles of faith, theological and cardinal virtues, the sacraments, and several devotional formulas. Written almost entirely in the same hand, the manuscript indicates that Pop himself produced the text, signing and dating it at the end. Later annotations added by other local officials suggest that the booklet continued to circulate within the community, possibly passing from one alcalde to another as part of local administrative practice.
The document eventually entered European collections after being acquired in the nineteenth century by the French scholar and missionary Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg, later passing through the hands of the ethnographer Alphonse Pinart before becoming part of the holdings of the Bibliothèque nationale de France. Today the manuscript represents an important source for the study of the historical development of written Q'eqchi', as well as a rare example of indigenous participation in the production of colonial documentary culture in the Maya region.
Civallero, Edgardo (2019). El zorro de arriba y el zorro de abajo. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 13 (61), 82-84. [Link]
(+) Abstract
The text examines one of the most widely circulated episodes from the Manuscrito de Huarochirí, a colonial document that preserves mythological narratives from the central Andes of Peru. The story of "the fox from above and the fox from below," a brief dialogue between two foxes meeting on a mountain path, appears in the fifth chapter of the manuscript and has become one of its most recognizable passages. Written primarily in Quechua and later incorporated into a collection of texts now preserved in the Biblioteca Nacional de España, the manuscript constitutes one of the most important documentary sources for the study of Andean mythological traditions recorded during the colonial period.
The document is closely linked to the activities of the priest Francisco de Ávila, who served as parish priest in Huarochirí between 1598 and 1608 and later became involved in campaigns aimed at identifying and suppressing indigenous religious practices. During these efforts he gathered testimonies from local informants concerning myths, rituals, sacred places, and traditional beliefs. Although Ávila supervised the process, the compilation, translation, and organization of the narratives appear to have been carried out by an indigenous collaborator — possibly identified as "Thomas" — who recorded the material in Quechua while preserving its oral narrative style. The resulting text offers a rare and coherent representation of local cosmology, ritual life, and social organization.
Despite having been produced within the context of a colonial campaign to eradicate indigenous beliefs, the manuscript paradoxically became a vehicle for their preservation. By transforming oral testimonies into written form, the compiler created a document that safeguarded elements of pre-Hispanic Andean mythology that might otherwise have disappeared. Today the manuscript is regarded as one of the most significant sources for understanding the mythological traditions of the region and has been compared to other foundational indigenous narratives of the Americas, such as the Maya Popol Vuh.
Civallero, Edgardo (2019). La Historia de los Xpantzay. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 13 (60), 81-83. [Link]
(+) Abstract
The text examines the document known as the Historia de los Xpantzay, a colonial-era record associated with a legal dispute over land ownership involving the Kaqchikel community of Tecpán Guatemala in the seventeenth century. Preserved within an archival file titled Trasunto de los títulos de las tierras de Tecpán Guatemala, the materials were presented before the Audiencia of Guatemala between 1658 and 1663 as part of an effort by local indigenous authorities to reclaim ancestral lands that had been transferred to Spanish settlers. The documents were produced by members of the Xpantzay lineage, one of the principal families of the region, and formed part of a broader strategy of documentary argumentation used by Indigenous communities to defend territorial rights under colonial rule.
The compilation includes texts written originally in the Kaqchikel language using the Latin alphabet and later translated into Spanish for the colonial authorities. Among these documents is a narrative known as the Título Xpantzay A, which recounts the origins and migrations of the Kaqchikel ancestors while also presenting genealogies and references to historical leaders. The narrative combines elements drawn from local mythological traditions with motifs derived from Judeo-Christian narratives, such as references to the Tower of Babel and to biblical patriarchs. This hybrid discourse reflects the adaptation of indigenous historical memory to the intellectual frameworks introduced by colonial institutions.
Beyond its narrative content, the document also records territorial boundaries and references to specific place names, many of which no longer correspond to identifiable locations today. The text therefore provides both historical testimony and legal evidence, illustrating how Indigenous communities mobilized written documentation, linguistic translation, and genealogical narratives to assert their claims within the administrative structures of the Spanish colonial system. In doing so, the Historia de los Xpantzay constitutes a significant example of indigenous documentary production and legal strategy in early colonial Mesoamerica.
Civallero, Edgardo (2019). Las cosas de la Nueva España. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 13 (62), 1-4. [Link]
(+) Abstract
The text examines the complex history of the Historia general de las cosas de Nueva España, the monumental work compiled by the Franciscan missionary Bernardino de Sahagún during the sixteenth century. Conceived as part of a broader effort to understand indigenous cultures in order to facilitate their evangelization, the project involved the systematic collection of information on religion, language, customs, history, and daily life among the Nahua peoples of central Mexico. Sahagún relied on structured questionnaires addressed to knowledgeable indigenous informants, whose responses were recorded in pictographic form and subsequently transcribed in Nahuatl using the Latin alphabet by students and collaborators from the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco.
Over several decades, the project evolved into a large-scale compilation organized into twelve thematic books. The work underwent multiple stages of writing, revision, and translation, producing several manuscripts and partial versions. The most complete surviving version is the so-called Florentine Codex, a richly illustrated manuscript composed of approximately 2,400 pages arranged in parallel columns of Nahuatl and Spanish text. The codex contains thousands of images produced by indigenous artists trained in the traditions of pre-Hispanic tlacuilos while incorporating elements of European Renaissance artistic conventions.
The transmission of Sahagún's work was marked by censorship, dispersal, and uncertainty. Colonial authorities considered the text potentially problematic because of its extensive documentation of indigenous beliefs and traditions, and the manuscripts were repeatedly confiscated, copied, and relocated. As a result, different versions of the work ended up in European and Mexican collections, including the Florentine Codex in the Biblioteca Medicea Laurenziana and related materials known as the Códices Matritenses in Spanish institutions. Despite these complications, the work remains one of the most important primary sources for the study of Mexica culture, language, and society prior to and during the early colonial period.
2018
Civallero, Edgardo (2018). Cuentos tradicionales de Japón. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 12 (54), 43-45. [Link]
(+) Abstract
The text explores the transmission of Japanese traditional tales through illustrated books produced during the period of Japan's opening to the West in the nineteenth century. After more than two centuries of isolation under the Tokugawa shogunate's sakoku policy, the forced opening of Japanese ports in 1854 initiated a process of political and cultural transformation. Within this context, translations of Japanese legends and folktales into European languages began to appear, often accompanied by illustrations and designed both for language learning and for foreign audiences interested in Japanese culture.
Although these translated publications emerged in the late nineteenth century, they drew on a much older tradition of illustrated storytelling in Japan. Since the Edo period, narrative books known as kusazōshi — including children's volumes called akahon — had circulated widely, combining printed text and woodblock illustrations. Among the stories transmitted through such formats was the tale of Hachikazuki hime, a medieval narrative about a young woman forced to wear a magical bowl on her head, whose eventual removal reveals both her beauty and a hidden treasure. This and similar narratives illustrate the persistence of motifs from earlier oral and literary traditions within later printed adaptations.
A key figure in the international diffusion of these stories was the publisher Hasegawa Takejirō, who from 1885 onward produced a series of translated folktales titled Japanese Fairy Tales. Printed using woodblock techniques and often issued in the distinctive chirimen-bon format — books made from crepe-textured paper — these volumes combined translation, illustration, and innovative printing practices. While initially conceived to expose Japanese readers to foreign languages, the series ultimately became a popular export product that introduced international audiences to Japanese folklore and contributed to the global circulation of the country's narrative traditions.
Civallero, Edgardo (2018). Libros y bibliotecas en Timbuktu. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 12 (58), 68-70. [Link]
(+) Abstract
The text examines the historical development of Timbuktu as one of the most important intellectual centers of premodern Africa. Founded around the eleventh century by Tuareg groups at a strategic crossroads between the Sahara Desert and the Niger River, the city quickly became a major commercial hub linking trans-Saharan caravan routes with riverine trade networks. Through successive political periods — under the Ghana, Mali, and Songhay empires — Timbuktu flourished economically and culturally, reaching its peak during the reign of Askiya Muhammad in the late fifteenth and early sixteenth centuries. Its reputation for wealth and learning later attracted European explorers, who for centuries regarded the city as a legendary and nearly inaccessible place.
Central to Timbuktu's prestige was its scholarly culture and its network of Islamic educational institutions. The city's intellectual life revolved around the mosques of Sankore, Djinguereber, and Sidi Yahya, which together formed a constellation of madrasas functioning as centers of teaching and research. Instruction was organized around individual scholars rather than formal institutional structures, and the curriculum extended beyond Qur'anic studies to include fields such as astronomy, history, mathematics, commerce, law, and botany. Manuscript production formed a vital part of this scholarly economy, and the copying, writing, and trade of books became one of the city's most important activities after the exchange of gold and salt.
The intellectual legacy of Timbuktu is preserved in its extensive manuscript collections, which historically were held in numerous private and institutional libraries throughout the city. Estimates suggest that more than one hundred libraries once existed, preserving hundreds of thousands of manuscripts written primarily in Arabic and regional languages such as Pulaar. Many of these collections remain in Mali today, maintained by families and local custodians despite periods of political instability and environmental degradation. Their survival challenges long-standing misconceptions that portrayed Africa as lacking written traditions and highlights the importance of ongoing international efforts to document, preserve, and study this remarkable corpus of written heritage.
Civallero, Edgardo (2018). Manuscritos de Abisinia. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 12 (56), 1-4. [Link]
(+) Abstract
The text examines the long and complex history of Ethiopian manuscript culture and the ways in which these documents entered European collections. One of the earliest points of contact was the church of Santo Stefano degli Abissini in Rome, historically associated with Ethiopian pilgrims who arrived in the city from the fifteenth century onward carrying religious manuscripts. These texts quickly attracted the attention of European collectors and scholars, initiating a process through which numerous volumes were gathered, copied, or removed from Ethiopia and incorporated into the holdings of libraries and museums across Europe.
Ethiopia has long been described as a "manuscript culture," a characterization reflecting the central role of handwritten books in its intellectual and religious life. Since the Aksumite period, manuscripts — primarily written in the liturgical language ge'ez — have been produced on parchment made from goat or sheep skin, usually in the form of codices bound with wooden boards covered in leather. Monastic communities were responsible for most of this production, which included the preparation of the parchment, copying of texts, illumination, and binding. The manuscripts typically employed black carbon-based inks and red rubrication, while decorative geometric motifs and miniature paintings enriched certain volumes.
The article also surveys the principal European collections that preserve Ethiopian manuscripts today, including those of the Bibliothèque nationale de France, the British Library, and the Vatican Apostolic Library. Many of these collections were formed through nineteenth- and early twentieth-century expeditions, missionary activity, and, in some cases, direct military seizure, such as the removal of manuscripts from the imperial fortress of Magdala during the British expedition of 1868. Despite these dispersals, Ethiopia itself still holds vast numbers of manuscripts — possibly around 200,000 — many of them preserved in monasteries and religious institutions and only partially catalogued, making them a major yet still insufficiently documented component of the world's manuscript heritage.
Civallero, Edgardo (2018). Mexicas y actas inquisitoriales. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 12 (57), 59-61. [Link]
(+) Abstract
The text examines forms of cultural resistance developed by Mexica communities following the Spanish conquest of Tenochtitlan in 1521. After the military defeat of the Mexica state, resistance shifted from open warfare to less visible strategies rooted in belief systems, ritual practices, and the preservation of indigenous cosmologies. Evidence of these processes survives in documents produced by the colonial Inquisition, which investigated individuals accused of maintaining traditional religious practices. Although these records reflect the perspective of colonial authorities and must therefore be interpreted critically, they nevertheless provide rare glimpses into the ways Indigenous actors negotiated and resisted the imposition of colonial religious order.
Among the cases examined are those of several individuals accused of practicing divination, ritual healing, and other forms of religious activity associated with pre-Hispanic traditions. The proceedings against figures such as Martín Ucelo (Océlotl), a former priest linked to the court of Motecuhzoma, reveal how colonial authorities interpreted indigenous spiritual practices as witchcraft or diabolical influence. Testimonies recorded during these trials also describe the continued use of sacred spaces, ritual objects, and prophetic practices, indicating that elements of the Mexica religious system remained active despite colonial repression.
The article concludes with the well-known trial of the nobleman Carlos Chichimecatecuhtli Ometochtzin of Texcoco in 1539, whose recorded statements constitute one of the few surviving examples of a direct indigenous critique of Spanish domination. In his testimony, Ometochtzin rejected the legitimacy of the conquerors' authority and affirmed the sovereignty of native rulers over their own lands and traditions. Although such documents must be read with caution due to the coercive conditions under which they were produced, they nevertheless illuminate the persistence of indigenous political and religious thought during the early decades of colonial rule.
Civallero, Edgardo (2018). Viejas historias de las islas Célebes. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 12 (55), 78-80. [Link]
(+) Abstract
The text explores the cultural and documentary traditions of Sulawesi (historically known in European sources as the Celebes), an island in the Indonesian archipelago characterized by remarkable linguistic and cultural diversity. Among the many societies inhabiting the region, the Bugi (or Buginese) developed a rich intellectual tradition that combined oral transmission with written documentation. Their knowledge systems included myths of origin, genealogies, historical narratives, and technical treatises, many of which were recorded in manuscripts written on palm leaves using the local lontara script.
At the center of this tradition stands the epic poem Sureq Galigo (or La Galigo), one of the longest literary works known, with approximately 300,000 surviving verses. The poem narrates the mythical origins of humanity and recounts the adventures of the culture hero Sawerigading and his descendants. Although the oldest surviving manuscripts date from the eighteenth century, the narrative likely circulated orally for centuries before being written down. The preservation of these materials depended largely on the efforts of local scholars and scribes who copied and maintained manuscripts despite the challenges posed by climate and the fragility of palm-leaf media.
A crucial figure in the survival of this textual tradition was the Bugi noblewoman Colliq Pujié, who in the nineteenth century collaborated with the Dutch linguist and missionary Benjamin F. Matthes to collect, edit, and transcribe extensive portions of the epic. Her work resulted in a large compilation of manuscripts that eventually entered European collections and are now preserved in the library of Leiden University. Through this process, a body of knowledge rooted in local traditions became part of the global documentary heritage, illustrating both the resilience of regional literary cultures and the complex historical pathways through which manuscripts circulate and are preserved.
2017
Civallero, Edgardo (2017). Historias de la Tierra del Hielo. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 11 (48), 60-61. [Link]
(+) Abstract
The text examines the Hauksbók, a medieval Icelandic manuscript compiled in the early fourteenth century by the lawman Hauk Erlendsson. Produced between approximately 1302 and 1310 and preserved today in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen, the manuscript consists of more than one hundred parchment leaves written primarily in Gothic script with rubricated headings. Although several scribes contributed to the volume, most of its contents appear to have been copied or authored by Erlendsson himself. The manuscript represents a heterogeneous compilation of texts that combine historical narratives, sagas, translations of continental works, and encyclopedic materials, reflecting the intellectual and cultural networks of medieval Scandinavia.
Among its contents are significant sources for the history and mythology of the Nordic world, including versions of the Landnámabók, which documents the settlement of Iceland, and the Kristni Saga, describing the island's conversion to Christianity around the year 1000. The manuscript also preserves literary and mythological texts such as the poem Völuspá, central to Norse cosmology, along with adapted translations like the Trójumanna Saga and the Breta Sögur. Other materials range from historical sagas and heroic narratives to didactic and encyclopedic writings on subjects including geography, theology, astrology, and mathematics, illustrating the broad scope of knowledge compiled within a single codex.
The importance of the Hauksbók lies not only in the diversity of its contents but also in its role as the sole surviving witness for several texts that would otherwise have been lost. Works such as Algorismus and certain narrative traditions are preserved exclusively within its pages, making the manuscript a crucial documentary source for the study of medieval Scandinavian literature and intellectual history. By gathering together materials of different origins and genres, the compilation demonstrates how medieval manuscripts functioned as repositories of interconnected narratives and knowledge traditions whose transmission depended on the work of individual scribes and compilers.
Civallero, Edgardo (2017). Las prédicas ilustradas de la Nueva España. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 11 (51), 55-57. [Link]
(+) Abstract
The text analyzes the development and use of pictographic catechisms in colonial New Spain as a pedagogical strategy employed by early missionaries to communicate Christian doctrine to Indigenous populations. Particular attention is given to the figure of the Franciscan friar Jacobo de Testera, who arrived in Mexico in 1529 and became associated with the use of illustrated teaching materials designed to convey religious concepts through sequences of images. These documents, commonly referred to in scholarship as "Testerian catechisms," consisted of pictorial narratives arranged in horizontal bands that encoded prayers, commandments, and doctrinal principles through visual symbols derived largely from pre-Hispanic writing systems.
The catechisms combined Indigenous pictographic conventions with elements of European Christian iconography, creating hybrid documents that could be interpreted by audiences accustomed to visual modes of recording and transmitting knowledge. Small annotations in the Latin alphabet, often written in languages such as Nahuatl, Mazahua, or Otomí, sometimes accompanied the images as mnemonic aids for missionaries who were still learning Indigenous languages. Through this system, complex theological content such as the Ten Commandments, the Articles of Faith, or the structure of the rosary could be communicated in contexts where linguistic barriers would otherwise have limited missionary instruction.
While these illustrated catechisms proved effective as instruments of evangelization, the text underscores the paradoxical dynamic underlying their creation. Visual communication systems rooted in Indigenous traditions were frequently condemned or destroyed when used to preserve pre-Hispanic knowledge, yet were simultaneously appropriated and praised when adapted to transmit Christian doctrine. The survival of a limited number of these manuscripts in modern collections offers valuable insight into processes of cultural translation, colonial pedagogy, and the complex interactions between European missionary practices and Indigenous visual literacies in early colonial Mexico.
Civallero, Edgardo (2017). Libros, caracolas y poemas. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 11 (49), 57-58. [Link]
(+) Abstract
The text examines Shiohi no tsuto ("Gifts from the Ebb Tide"), a Japanese illustrated book produced in Edo in 1789 that combines poetry, visual art, and refined printing techniques. The work emerged from a gathering of poets belonging to the Yaegaki circle, led by Akera Kankō, who composed a series of humorous kyōka poems after an excursion along the coast of Shinagawa during the spring low tide. The resulting verses were compiled into an illustrated volume whose thematic thread is the collection of shells and marine objects, an activity associated in Japanese culture with both leisure and aesthetic contemplation.
The book was illustrated by the renowned artist Kitagawa Utamaro, a master of ukiyo-e prints, and produced by the publisher Tsutaya Jūzaburō. Its pages exemplify the technical sophistication of late eighteenth-century Japanese book production: color woodblock printing using multiple blocks, embossed impressions without ink (karazuri), and decorative applications such as mica or powdered metal to reproduce the iridescent surface of shells. These techniques, typically reserved for luxury publications known as surimono, highlight the collaborative nature of Japanese illustrated books, in which artists, poets, calligraphers, printers, and papermakers contributed to a single integrated object.
Beyond its material refinement, the volume also reflects the literary culture of kyōka, a satirical and playful poetic genre that parodied the conventions of classical waka poetry. Revitalized in Edo during the eighteenth century, kyōka incorporated references to canonical literature while introducing themes drawn from everyday life and employing wordplay such as kakekotoba and engo. Through the interplay of image, text, and craftsmanship, Shiohi no tsuto illustrates how illustrated books functioned as cultural artifacts that recorded the aesthetic tastes, social practices, and collaborative creativity of urban literary circles in early modern Japan.
Civallero, Edgardo (2017). Los jeroglíficos andinos. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 11 (52), 50-53. [Link]
(+) Abstract
The text examines a little-known tradition of pictographic catechisms developed in the Andean region, particularly around Lake Titicaca, in which religious teachings were encoded through symbolic drawings rather than alphabetic writing. While pictographic systems were common in pre-Hispanic Mesoamerican cultures, the Andean cases discussed here appear to have emerged largely during the colonial period as mnemonic tools used by Indigenous communities to learn and transmit Christian doctrine. Early references to such practices appear in nineteenth-century accounts by travelers and scholars such as Johann Jakob von Tschudi, who described pictographic catechisms painted on leather and paper and read aloud in Aymara by local interpreters.
These systems combined representational images, symbolic associations, and phonetic approximations to encode prayers and doctrinal formulas such as the Commandments, the Sacraments, and the Articles of Faith. The pictograms were typically painted on the inner surface of sheepskins or goatskins using vegetal dyes or aniline pigments and could be read in various directions, often following a boustrophedon pattern. In addition to painted manuscripts, other mnemonic devices were employed, including discs of clay into which stones, bones, or small objects were inserted to represent religious concepts, forming visual sequences that were read spirally from the outer edge toward the center.
Ethnographic research conducted during the twentieth century demonstrated that these pictographic traditions persisted in several Quechua and Aymara communities of Bolivia and Peru, where they functioned primarily as aids for memorizing Christian prayers rather than as full writing systems. Studies such as those of Dick Edgar Ibarra Grasso documented numerous examples of these materials and identified different modes of sign formation, including direct ideographic representation, symbolic association, and phonetic resemblance. Contemporary research initiatives in Bolivian institutions have continued to document and analyze these artifacts, recognizing them as important expressions of Andean strategies for encoding and transmitting knowledge through non-alphabetic visual systems.
Civallero, Edgardo (2017). Los trazos sobre el āmatl. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 11 (50), 118-122. [Link]
(+) Abstract
The text examines the historical and cultural trajectory of amate (nāhuatl āmatl), a bark paper traditionally produced in Mesoamerica and widely used as a support for writing, ritual practices, and visual expression. Manufactured from the inner bark of several tree species, particularly those of the genus Ficus, the material served as a primary medium for the production of pre-Hispanic codices, administrative records, and religious offerings. Archaeological and iconographic evidence indicates that amate had been used for centuries prior to the Spanish conquest, reaching particular prominence in the central Mexican region during the final centuries of the Mexica state, where large quantities were collected as tribute and employed by scribes to produce the painted manuscripts known as amoxtli.
Following the arrival of the Spanish in the sixteenth century, colonial authorities attempted to suppress both the production of amate and the indigenous documentary traditions associated with it, partly because the material remained closely linked to ritual practices considered idolatrous. Although many manuscripts were destroyed and European paper gradually replaced indigenous materials in official contexts, the manufacture and ritual use of amate persisted in several Indigenous communities. In regions such as the Huasteca and the mountainous zones of Puebla, Hidalgo, and Veracruz, the paper continued to be produced and used in ceremonies, offerings, and local documentary practices, preserving elements of earlier cultural traditions despite colonial prohibitions.
In the twentieth century the production of amate underwent a transformation as it entered commercial markets. Communities such as the Hñähñu of San Pablito became the principal producers of the paper, which began to be sold to artists and artisans who used it as a surface for painted designs inspired by indigenous visual traditions. While this commercialization provided new economic opportunities for local populations, it also introduced environmental pressures through intensified harvesting of raw materials and the use of chemical processing methods. The history of amate thus illustrates the complex interplay between material culture, ritual practice, colonial disruption, and contemporary economic dynamics in the long-term survival of an indigenous documentary medium.
Civallero, Edgardo (2017). Signos y trazos en África. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 11 (53), 52-54. [Link]
(+) Abstract
The text explores the invention and development of indigenous writing systems across Africa, highlighting the ways in which communities created graphic solutions to represent their own languages. The discussion opens with the case of the beria giray erfe, an alphabet devised in the mid-twentieth century by Adam Tajir among the Zaghawa (Beria) people of Darfur. Built from traditional camel-branding marks and later refined to better reflect the phonology of the Beria language, this system exemplifies how local symbolic repertoires were adapted to produce functional scripts tailored to specific linguistic needs.
The article situates this example within a broader historical context in which many African societies encountered writing primarily through external religious traditions. Arabic and Latin alphabets spread through Islamic education and Christian missionary activity, often forcing local languages into graphic systems that inadequately represented their phonetic structures. In response, various communities devised independent scripts designed specifically for their own linguistic realities. Among the most notable examples are the Vai syllabary created by Momolu Duwalu Bukele in Liberia during the early nineteenth century, the N'ko alphabet invented by Solomana Kante in 1949 for Manding languages, and the Mandombe script developed in the Democratic Republic of Congo in 1978. These systems illustrate both linguistic creativity and the role of writing in processes of cultural affirmation and identity formation.
Additional cases demonstrate the diversity and dynamism of African script invention, including the historical Bamum writing system developed by King Njoya in Cameroon, the various alphabets proposed for Somali in the twentieth century, and several less widely adopted syllabaries created for languages such as Mende, Igbo, Kpelle, or Bété. Some of these systems disappeared or remained confined to small communities, while others achieved broader circulation and institutional support. Taken together, these examples reveal a complex landscape of graphic innovation in which writing systems function not only as technical tools for recording language but also as instruments for preserving cultural memory and reinforcing collective identity.
2016
Civallero, Edgardo (2016). Bibliotecas del pasado, problemas del presente. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 10 (47), 89-90. [Link]
(+) Abstract
The text examines the historical relationship between libraries, books, and access to knowledge by tracing their origins back to the earliest written records of ancient Mesopotamia. Clay tablets produced around 3200 BCE are considered among the first documentary supports that can be understood as "books," following a broad definition of recorded human thought fixed on a material medium and capable of transmitting knowledge. Archaeological discoveries of large collections of such tablets in cities such as Nippur, Ebla, and Nineveh reveal early documentary repositories that have often been described as libraries, although a distinction must be made between literary collections and the far more numerous administrative archives containing legal, commercial, and bureaucratic documents.
The discussion highlights the social and institutional contexts in which these early collections existed. Mesopotamian libraries were typically located within palaces and temples and were closely tied to ruling elites, religious authorities, and specialized scribal communities. Access to both the collections and the ability to read them was highly restricted, as literacy itself was limited to a small professional class. Even private collections maintained by scribes and teachers functioned within a narrow circle of trained readers. Documentary evidence such as colophons warning that "the initiated may show the initiated; the uninitiated must not see" illustrates the explicit boundaries that historically governed the circulation of knowledge.
By comparing these ancient conditions with contemporary information environments, the text argues that the notion of the "public library" is historically recent and remains contested. Throughout much of history, access to books and knowledge has been controlled by social, political, and economic structures. Modern barriers such as restricted digital access, paywalls, and persistent forms of literacy inequality echo earlier mechanisms that limited who could consult documentary collections. The historical trajectory of libraries therefore reveals a continuous tension between the ideal of public access to knowledge and the enduring structures that constrain it.
Civallero, Edgardo (2016). Historias en blanco y negro. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 10 (44), 51-52. [Link]
(+) Abstract
The text explores a distinctive category of manuscript traditions characterized by the inversion of the usual visual relationship between writing and its support: light characters inscribed on dark surfaces. While most written documents throughout history have consisted of dark ink applied to light materials such as parchment, paper, or palm leaves, certain Asian traditions developed manuscripts that reverse this contrast. Among the most notable examples are Tibetan bothī manuscripts written in gold on indigo-dyed paper and the Thai samut thai dam, but the discussion focuses primarily on the Burmese parabaik, a folded manuscript format that became widespread in Myanmar.
Parabaik manuscripts were produced from thick sheets of handmade paper known as sā, created from bamboo, mulberry bark, rice straw, or leaves. The sheets were joined into long strips and folded accordion-style to form manuscripts of varying lengths. When intended for writing, the surface was darkened with soot or charcoal, creating the characteristic black background on which the rounded Burmese script was traced using a stylus made of steatite, lime, or gypsum. This technique functioned similarly to writing with chalk on a slate and allowed texts to be erased or overwritten, generating complex palimpsests through repeated reuse of the same material.
Used from the fourteenth century until the introduction of Western paper in the nineteenth century, parabaik served both official and private purposes, recording a wide range of information including administrative matters, contracts, medicine, literature, astrology, and practical instructions. Their preservation history has been precarious due to environmental deterioration and repeated destruction of documentary collections during periods of warfare in Myanmar's history. As a result, surviving examples are relatively recent and often poorly conserved, although ongoing initiatives seek to locate, restore, organize, and digitize these manuscripts, recognizing their importance as sources for the historical and cultural study of Southeast Asia.
Civallero, Edgardo (2016). Historias enlazadas, escribas inmortales. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 10 (46), 55-56. [Link]
(+) Abstract
The text examines the historical development and transmission of the Qièyùn, an early Chinese rhyme dictionary compiled in 601 by the scholar Lù Făyán. Emerging from scholarly discussions about the pronunciation of Chinese across regional traditions, the work was designed to standardize the language and reconcile differences between northern and southern phonological practices. Organized according to tones and rhymes rather than graphic radicals, the dictionary employed the fănqiè method, which indicated the pronunciation of each character through the combination of two others representing the initial and final sounds of the syllable. Through this structure, the Qièyùn became an important reference for the study of phonology and the composition of classical poetry.
Over subsequent centuries the text was repeatedly annotated, revised, and incorporated into later works, reflecting a long process of scholarly transmission. Contributions by figures such as Zhăngsūn Nèyán, Wáng Rénxù, and Sūn Miăn expanded and reshaped the dictionary, while later compilations such as the Guăngyùn and Jíyùn preserved and integrated its contents. This evolving textual tradition illustrates the cumulative character of scholarly production in Chinese intellectual history, where texts were continually reworked, corrected, and recontextualized across successive dynasties.
A central narrative in the text concerns the legendary calligrapher Wú Căiluán, whose copies of the revised dictionary Tángyùn became widely celebrated. Associated with Taoist legends that portrayed her as an immortal figure, Wú Căiluán was reputed to possess extraordinary calligraphic skill and productivity, producing manuscripts of exceptional beauty that circulated widely and were eventually preserved within imperial collections. The historical traces of these manuscripts and the stories surrounding their creation illustrate how the transmission of texts is often intertwined with biography, myth, and material practices such as calligraphy and bookbinding, forming complex chains of interconnected documentary histories.
Civallero, Edgardo (2016). Palabras ancladas, palabras cautivas. Fuentes. Revista de la Biblioteca y Archivo Histórico de la Asamblea Legislativa Plurinacional de Bolivia, 10 (43), 52-53. [Link]
(+) Abstract
The text reflects on the fragmentary nature of the history of written documents and the long process through which spoken language became fixed in material supports. The narrative emphasizes that the historical reconstruction of documentary traditions is incomplete and discontinuous, marked by gaps, uncertainties, and scattered evidence. Nevertheless, the process by which words became attached to physical media such as clay, silk, papyrus, parchment, and paper constitutes a fundamental dimension of human cultural history, shaping both collective memory and the development of literate societies.
Alongside this process of stabilization, the text highlights the ambivalent condition of written language. While writing allows words to endure beyond the immediacy of speech, it also renders them fixed and subject to external control. Throughout history, written language has been used as an instrument of power, enabling authorities to regulate the circulation of knowledge and to shape cultural practices. An illustrative case is provided by the policies of Emperor Charles V of Spain in the sixteenth century, who prohibited the circulation of certain literary works in the Spanish colonies in the Americas, particularly fictional narratives such as chivalric romances, on the grounds that they might corrupt readers and undermine religious instruction.
Despite such attempts at regulation and censorship, the text argues that written culture has repeatedly demonstrated a capacity to evade restriction. Books considered inappropriate or subversive often found ways to circulate despite official prohibitions, revealing the limits of institutional control over the transmission of ideas. The history of written documents thus emerges as a continuous tension between the fixation of words within material forms and the persistent human impulse to disseminate, reinterpret, and liberate them.
Others
2018
Civallero, Edgardo (2018). Palabras ancladas. Compilación de la columna "Palabras ancladas". [Link]
(+) Abstract
This volume gathers the texts of the column Palabras ancladas, originally published in the journal Fuentes between 2016 and 2018. The series explores episodes, objects, and traditions linked to the history of writing, books, manuscripts, and libraries across a wide geographical and temporal range. Each piece examines a specific fragment of documentary culture — from ancient writing systems and ritual texts to archival practices and historical narratives — situating it within broader processes of cultural transmission, preservation, and loss.
The collected essays address diverse documentary traditions, including indigenous American records, African and Asian manuscript cultures, early modern colonial documentation, and other forms of textual heritage. Through short narrative studies grounded in historical sources, the texts highlight the social and political conditions under which documents are produced, interpreted, and preserved. Particular attention is given to the ways in which power, conquest, and institutional mediation shape the survival of written testimonies and influence the narratives constructed from them.
Taken together, the compilation forms a series of interconnected reflections on the material and symbolic dimensions of documentary memory. By tracing the trajectories of specific texts, artifacts, and traditions, the volume emphasizes how words, records, and writing systems become anchored within historical processes, serving simultaneously as vehicles of knowledge, instruments of authority, and fragile carriers of cultural memory.